POLIPHONÈME #4

La cité:
Je n’ai de panne —elle a le lit.

La rue:
Je’ai des pieds
—comme il l’abaissé

La maison:
Abandonée —la mort dit

Le sol:
t’ es là, ma anode, cristal —heureux.

(Si encontrás el poema en español que emplea la misma secuencia fonética de este poema en francés, escribilo en los comentarios)

POLIFONEMA #3

Si devastar mi sol

en ese hielo ambiguo

te hermana

fantástico, inténtalo

una y mil veces.

Bata y mate el hermano

Mas colmas tu historial

de sangre y de luto.

(Si encontrás el poema oculto en inglés, empleando la misma fonética de este poema en español, escribilo en los comentarios)

POLYPHONEME #2

No chess, in all be doubtless

Are there entropic-us

hairing us

cheering us

manding us

cutting us?

Seek where, thus?

Are then

Be all

Let us in a grass

all soul.

This son unsee us

this chord, young mass…

Are money sun?

Are money sand?

See

the sea

dear.

(Si encontrás el poema oculto en español, escribilo en los comentarios)

POLIGLOTEMA #1

Who does come and mess us?

Art does.

The more ear

the less tea, oh.

(Si encontrás el poema oculto en inglés, escribilo en los comentarios)

Medianoche en París

Poema publicado en La apuesta del sol (2019)

cuando las horas lluevan
ya no tendremos que correr buscando un taxi
será como cuando te conté te acordás
en que el viento llegaba frutado del campo
fumar barquillos de menta
¡no puedo imaginar que lo hagan de otra forma!
¿cómo podría hacerse...?

sólo en esta ciudad
el empedrado suena a clarinetes

pero cuando las horas secas
golpeen el otoño de la puerta en remolinos
olvidarás el camino al bar
y ahí de ti
con ojos más ávidos que un íbero pincel
volverás a casa con el disco viejo 
de la balada que anoche te bautizó
entre vecinos que bailaban espirales

¿y cuando las horas vuelvan?
te acordás que antes dormías
¡nunca más el contratiempo!
¡en colchones lejanos, en estrofas de silencio!
sacala a bailar, poeta, que la sangre no sale sola
y si te la guardás te quema
¡cancán! ¡frufrú! ¡lalá!
qué tangazo
cuando las horas vuelvan / sólo allí
te tragarás tu sueño a fondo blanco
en una sala desnuda abriéndote la boca
en la aorta del tiempo
donde hay un museo llamado nunca
con un cuadro llamado la muerte
desaparecido siglos ha
de una sala aún no inaugurada

cuando las horas canten
la edad de los versos de oro
la verdad de oro de los versos
sabrás que encontraste
en la última puerta del perderse
donde dar un paso más
sólo significa adelante 
y abismo
¡y qué buen momento para darte cuenta!

Invierno

invierno estación de la hormiga / reflujo del fárrago / justicia pendular / penitencia de los cantares / temporada de siembra / de futuros trombones / con paciencia de sabio topo / o estertor de chicharra famélica / asomarse al balcón de la muerte / acodarse en la frágil frontera / y descubrir un oro que nadie / imaginó en las orgías solares / un esplendor de hielo y zafiro / que también puede cantarse y ser pan / o callarse y esperar / y ser el no que pronuncia la tierra / en su exhalación de lo cenizo y roto / en su postración de siesta celeste / en su invocación del profundo latir / en su abrir camino para el fuego que viene / con justicia / a tiempo / porque no sabe nacer / quien no ha sabido morir primero.